Search results for "Translation studies"
showing 10 items of 69 documents
Interpreting studies: a critical view from within
2009
El presente artículo describe y analiza la evolución histórica de los Estudios de Interpretación, que pasan de ser una entidad independiente de miras estrechas e impulsada por consideraciones profesionales a configurarse como una disciplina académica más amplia, que aborda todo tipo de interpretación en el ámbito de los Estudios de Traducción. En el texto se explican sus limitaciones y puntos débiles en términos de tamaño, factores infraestructurales y humanos, al tiempo que se trata el efecto de su integración en el marco de los Estudios de Traducción. El artículo concluye con una serie de sugerencias para la consolidación de la disciplina dirigidas a los responsables en este ámbito.The pa…
Tulkošanas stratēģijas Valsts Centrālās bankas gada pārskata ievadā
2020
Finanšu tulkošana ir ļoti sarežģīts un augsti pieprasīts mūsdienās specializētās tulkošanas veids, kura kvalitāte ir cieši saistīta ar pareizu tulkošanas stratēģiju un rīku izvēli. Lai identificētu tulkošanas pieejas un stratēģijas, kas ir ieteicamās konkrētajā specializētās valodas apakš-žanrā, ir svarīgi izanalizēt labākus šī apakš-žanra tulkojumus. Šī maģistra darba mērķis – ir izpētīt tulkošanas stratēģijas, kas ir visbiežāk pielietotās konkrētā finanšu tulkojumu apakš-žanrā – Valsts Centrālās bankas gada pārskata ievadā. Pētāmo tekstu korpuss tika sastādīts no tādu valsts banku un starptautisko finanšu institūciju kā LB, CBR, ECB un EBRD gada pārskatiem, laika periodā no 2009. līdz 201…
Translation ‘going social’? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel
2010
The discussion of “turns” or “paradigmatic shifts” which we can witness in the last few years in Translation Studies undoubtedly testifies to the discipline’s increasing establishment and recognition within the scientific community and of the increasing practice of a transdisciplinary research. These shifts also include what has been called the “sociological turn”, which comprises the cluster of questions dealing not only with the networks of agents and agencies and the interplay of their power relations, but also the social discursive practices which mould the translation process and which decisively affect the strategies of a text to be translated. This paper seeks to foreground some of t…
The history of translation and of the theory of translation in the context of translation studies
2013
In the present contribution to the History of Translation we consider critically the emergence and integration of Translation Studies as an academic discipline and the role of both Translation History and Translation Historiography. An analysis of what this discipline was before its acceptance into academia and proposals for what its role should be within a humanistic oriented curriculum for future professionals derives from the reception, clearly unsatisfactory, of its status as academic knowledge. Given the specificity of the Latin American situation (in no other region of the world translation has played a greater identitary role), we have added an appendix on the History of Translation …
Exploiting the Incomparability of Comparable Corpora for Contrastive Linguistics and Translation Studies
2013
For empirical research in translation studies and contrastive linguistics comparability across languages is an important and non-trivial issue, particularly, if we aim at quantifying differences and commonalities. We approach this problem by investigating the CroCo Corpus of English and German originals and translations in eight different registers concentrating on the (in)comparability of the different subcorpora. They are comparable across languages but incomparable in terms of functional, i.e. register, variation. A feature matrix is analysed to reveal differences and commonalities between the bilingually comparable texts (i.e. English and German originals) and the monolingually comparab…
On the relevance of script writing basics in audiovisual translation practice and training
2012
Audiovisual texts possess characteristics that clearly differentiate audiovisual translation from both oral and written translation, and prospective screen translators are usually taught about the issues that typically arise in audiovisual translation. This article argues for the development of an interdisciplinary approach that brings together Translation Studies and Film Studies, which would prepare future audiovisual translators to work with the nature and structure of a script in mind, in addition to the study of common and diverse translational aspects. Focusing on film, the article briefly discusses the nature and structure of scripts, and identifies key points in the development and …
Sergiusz Piaseckis Roman "Kochanek Wielkiej Niedźwiedzicy" und dessen deutsche Fassung - Versuch eines Übersetzungsvergleichs auf lexikalischer Ebene
2020
Niepowtarzalny charakter hermetycznego świata powieści Piaseckiego odzwierciedla się głównie w szczególnej formie języka, którym posługują się protagoniści powieści. Celem niniejszego artykułu jest odpowiedź na pytanie, jak ten wyjątkowy, czasem wulgarny i przede wszystkim nad wyraz emocjonalny wariant języka został przetłumaczony na język niemiecki. Po prezentacji szczególnych właściwości leksykalnych tekstu wyjściowego przedstawiono oraz skomentowano wybrane rozwiązania tłumaczeniowe.
Acquisition of Generic Competencies Through Project Simulation in Translation Studies
2017
Motivated by the research in several international and interdisciplinary initiatives, for example, P21 Partnership for 21st Century Learning or the Collegiate Learning Assessment instruments, we seek for a scalable and measureable set of generic competencies for translation studies. Up to now, the acquisition of competencies in translation studies has primarily been operationalized by implementing authentic projects in higher education classes using socio-constructivist approaches. This results in a hybridization of subject-specific competencies and generic competencies in translator education. Because of the necessity to focus on the acquisition of generic competencies as a primary learnin…
Com és una sociologia aplicada a la traducció?
2010
Aquest monogràfic vol reunir, precisament, algunes ullades sociològiques sobre el camp de la Traductologia. Per subratllar aquest fet, l’hem intitulat “Sociologia aplicada a la Traducció” (SAT).
O humor como problema de pesquisa em Estudos da Tradução
2019
This article is an overview of translation studies applied to the case of humour, divided into four parts, plus an extensive bibliography. The first part goes over humour translation as a relevant object of research and why it is worthy of more academic attention. Humour translation should not be dealt with or looked upon as a strange body within translation studies. Part two is an overview of key contributions to the field, from Spain and elsewhere, covering a considerable number of authors and theories. Part three focuses on promising areas of interest for researchers and illustrates how audiovisual translation is a good instance of dynamism within the field, connecting all this to the ri…